跳到主要內容區塊

台灣第一人 女詩人阿芒詩集Raised by Woves獲美國筆會頒發翻譯詩集獎

  • 發佈日期:2021-04-22

台灣詩人阿芒Amang與美籍譯者柏艾格Steve Bradbury)以詩集《Raised by Woves日前獲頒美國筆會文學獎的翻譯詩集獎(2021 PEN America Literary Awards— PEN Award for Poetry in Translation。評審團指出,作者與譯者共同透過文字的表現力,在書中的對話與批判真情流露,造就創新翻譯的新境界。阿芒表示,雖然這本詩集生產的過程崎嶇,歷時多年,但是也正因如此,她與譯者深入對談,觸及詩、語言、文化、翻譯各個層面,詩選和翻譯對話集一起收入書中。


《Raised by Woves》一書涵蓋阿芒與柏艾格合作的三個時期作品與對話的實際內容,他們結識於2014年,當時柏艾格還在台灣的中央大學任教,他翻譯了一些阿芒的詩,在國外的刊物登出,美國出版社希望能夠出版一本詩集,之後因故翻譯與出版一直延宕。到2016年阿芒與史蒂夫獲得獎助一起到美國佛蒙特工作室中心(Vermont Studio Center)駐村,為期一個月的相處和對談,辯論詩作翻譯的各種層面,成為詩作翻譯的前奏曲,鮮活了詩人的無限創意。2018年阿芒獲得文化部獎助,前往英國灣園(Cove Park)駐村,與史蒂夫透過網路溝通討論,繼續遠距翻譯對話。《Raised by Woves》一書最終於2020年出版,也在2021年獲獎,阿芒說:「感謝網路的神奇,感謝翻譯的艱困和美妙,感謝在不平坦的道路仍然堅持的出版社團隊,感謝贊助作家駐村的文化部、Henry Luce Foundation以及其他機構,感謝Steve的幽默、睿智、音樂感和大度,讓我收穫激烈冒險的翻譯爭論,也收穫一位知心的朋友。感謝可以創作的每一天,每一個奇蹟。」

 

駐紐約台北文化中心表示,文化部每年補助台灣作家赴歐美各地駐村,拓展國際視野,啟發新的創作靈感,同時也鼓勵台灣原創作品在海外出版,提高台灣文化內容的國際能見度。欣聞阿芒的中英對照詩集在美國出版並獲獎,看見作家們長期耕耘累積,讓台灣文學的活潑能量透過翻譯與英語世界的讀者欣賞,這是台灣的驕傲。

 

美國筆會(PEN America)成立於1922年,由文學界人士、出版社代表及翻譯家等組成,是設於紐約市的非營利組織,在美國與世界各地捍衛與提倡言論自由。美國筆會文學獎(PEN America Literary Awards)自1963年以來,美國筆會文學獎每年頒發20多個不同的獎項,表彰當年不同類型的最傑出文學作品,是美國最重要的文學獎,獲獎書籍涵蓋小說、非小說、詩、傳記、散文、兒童文學、戲劇等,評選委員會由獲獎作家、編輯、知名書評人及出版人組成。

 

阿芒簡歷:

阿芒,詩人,影像作者。台灣花蓮出生,現居桃園,爬山、玩水、拍片、探索聲音,喜歡一切野的。已出版五本詩集, 兩本繁體中文詩選:《on/off》、《我緊緊抱你的時候這世界好多人死》,一本簡體詩選:《沒有爹》, 一本雙語詩選《女戰車 Chariots of Women》(Fiona Sze-Lorrain譯),最新的英文詩選和翻譯對話集《raised by wolves》(Steve Bradbury)由美國Deep Vellum出版,獲2021  PEN Award for Poetry in Translation獎。所導演的第一部紀錄片 《不限時  專送》入圍 2011台灣國際女性影展。影像詩《As We Embrace》入選多個國外影展。



柏艾格(Steve Bradbury)簡歷:

柏艾格,在台灣生活多年,目前定居於美國佛羅里達。曾是國立中央大學英語副教授,是美國文學翻譯家協會(American Literature Translation Association)的長期會員。他在五十多種期刊和選集發表了數百件翻譯作品,並廣泛撰寫了有關中文詩翻譯的文章。他的翻譯作品《夏亞的莎莎》(Zephyr出版社,2014年)入圍了Lucien Stryk獎。最新翻譯的英文詩選和翻譯對話集《raised by wolves》由美國Deep Vellum出版,獲美國筆會文學獎-翻譯詩集獎--2021  PEN Award for Poetry in Translation

 

美國筆會文學獎線上頒獎典禮,得獎者公告訊息網址如下: 

https://pen.org/literary-awards/2021-pen-america-literary-awards-winners/