《臺灣漫遊錄》繼去年11月獲美國國家圖書獎翻譯文學首獎後,再傳捷報,美國亞洲協會(Asia Society)公布「夏白芳圖書獎」(Baifang Schell Book Prize)翻譯文學獎得獎名單,由臺灣作家楊双子及譯者金翎成為首屆得主。
亞洲協會中文圖書評論(China Books Review)於今年年初設立「夏白芳圖書獎」,紀念該協會所屬美中關係中心主任、知名學者夏偉(Orville Schell)已故夫人劉白芳女士的貢獻,旨在表彰深化國際社會對華語世界理解的傑出著作,共設有兩個獎項,包括「非文學類獎」(Award for Outstanding Nonfiction Book on China or the Sinophone World)及「翻譯文學獎」(Award for Outstanding Translated Literature from Chinese Language),獎金為一萬美元。
本屆翻譯文學獎競爭激烈,評審團由五位國際知名作家與漢學家組成,有陶健(Eric Abrahamsen)、郭小櫓(Xiaolu Guo)、哈曼(Nicky Harman)、哈金以及林培瑞(Perry Link)。《臺灣漫遊錄》以一道道臺灣料理為章節結構,鋪陳日本作家青山千鶴子在臺灣旅行途中,與通譯王千鶴之間產生錯綜複雜的情感關係。評審團指出:「這是一部傑出的小說,巧妙融合了文學趣味與豐富的美食書寫,在敘事過程中以殖民經驗及其對友情與愛情的影響顛覆文本。楊双子的敘事天賦將看似簡單的遊記背後隱藏的秘密,層層揭示出來,而金翎細膩的翻譯,則讓故事中的情感張力悄然醞釀。」
另一部獲得榮譽獎(Honorable Mention)的臺灣作家林奕含的小說《房思琪的初戀樂園》,由臺灣譯者Jenna Tang翻譯。評審團指出,該作「勇敢描繪性暴力受害者的心理狀態」。
其他入圍翻譯文學獎的作品還包括:西西1992年出版的《哀悼乳房》(Mourning a Breast),由費正華(Jennifer Feeley)翻譯,亦獲得榮譽獎;新加坡作家海凡的《可口的飢餓》(Delicious Hunger),由程異(Jeremy Tiang)翻譯;中國作家麥家的《人生海海》(The Colonel and the Eunuch),由迪倫・列維・金(Dylan Levi King)翻譯。
同場揭曉的「非文學類獎」則由紐約時報記者黃安偉(Edward Wong)的《我逃離的帝國:從毛澤東到習近平,橫亙兩代人的覺醒之路》(At the Edge of Empire: A Family's Reckoning with China)獲得。
亞洲協會(Asia Society)今(16)日在紐約總部舉行頒獎典禮,譯者金翎親赴紐約領獎。
楊双子因將赴韓國出席首爾國際書展臺灣館活動,無法親自赴美領獎,他透過社群平台分享得獎感言表示:「這是一個對臺灣而言尚屬陌生的獎項,對我個人更是如此。能從中國、香港、臺灣、星馬等地眾多華文譯作中脫穎而出,我感到無比榮幸。」
金翎表示,《臺灣漫遊錄》直面帝國、殖民、性別與種族歧視等沉重主題,但楊双子以食物、浪漫與幽默語調來表達殘酷歷史,使讀者「消化」內容的同時,也提醒人們:「歷史是由日常構成的,而日子很少是單方面的,有辛酸也有甜蜜,在殖民或戰爭時,甜蜜可能會讓回憶更加苦澀。」
頒獎典禮安排得獎作品深度對談,由哥倫比亞大學教授黎安友(Andrew Nathan)與黃安偉、耶魯大學教授程洋洋(Yangyang Cheng)與金翎對談,分享跨文化寫作與翻譯的實踐經驗。現場有文學、出版與學術界人士共襄盛舉,會後舉行酒會。
駐紐約臺北文化中心指出,《臺灣漫遊錄》繼國家圖書獎之後在美再度獲獎,顯示其對美國各層面的影響力逐漸擴大中。紐文中心正在邀請楊双子及金翎赴美舉辦秋季巡迴講座,安排造訪紐約、波士頓、新英格蘭地區、密西根州與德州等地大學、圖書館等,持續推廣臺灣當代文學的成果。
得獎名單詳見https://chinabooksreview.com/2025/05/13/2024-prize-winners/